Những người yêu thích văn hóa Trung Hoa nói chung và phim ảnh Trung Quốc nói riêng chắc đã quá quen với câu thơ “Mạch thượng nhân như ngọc, công tử thế vô song”, nhưng xuất xứ thật sự thì rất ít người biết. .
Chỉ cần nhập câu thơ “Mạch thượng nhân như ngọc, công tử thế vô song” vào thanh tìm kiếm của Google, chúng ta sẽ tìm thấy rất nhiều kết quả giải thích về ý nghĩa cũng như gốc gác của nó. Tuy nhiên, dạo một vòng, các bài viết đều chỉ nói chung chung là vốn là một câu trong bài “Khởi đầu uyên ương” (岂料 鸳鸯 棒), là một bài thơ cổ khuyết danh, ý chỉ quân tử thanh tao như ngọc sáng, trên khó gặp người thứ hai.
Chính vì thơ có ý nghĩa như vậy, đồng thời vần điệu cũng hết sức lực, nên nó được rất nhiều người trích dẫn từ Trung sang Việt. Không chỉ trong các bài viết thông thường mà tất cả trong các tác phẩm nghệ thuật, chỉ cần đề cập đến thanh niên tuấn tú, tác giả sẽ chọn câu này để làm ý. Câu thơ quen thuộc đến mức không cần biết gốc chữ Hán thì người đọc cũng biết mình đang “diện kiến” một trang anh tuấn rồi.
Thế nhưng sự thực thì câu thơ trên không nằm trong một bài thơ cổ và cũng có tên tác giả độc quyền, thậm chí cả tác giả vẫn còn sống! Dụng cụ thông tin đó có thể ra sao? Hôm nay, hãy cùng BlogAnChoi tìm hiểu xuất xứ thật của câu thơ này nhé.
Câu chuyện tình buồn lương
Nguyên gốc câu thơ “Mạch thượng nhân như ngọc, công tử thế vô song” thực hiện ngược lại: “Công tử thế vô song, mạch thượng quân như ngọc”. Toàn bộ bài thơ “Khởi đầu uyên ương bổng” (岂料 鸳鸯 棒) có câu thơ trên gồm 10 câu, mỗi câu ghép 2 5 chữ in thể ngũ ngôn cổ phong như sau:
岂料 鸳鸯 棒
青楼 斜 影 疏 , 良人 如初 顾。
纤手 如玉 脂 , 淡妆 胜 罗敷。
引 君 入 香 堂 , 言词 论 今古。
君 心 城 切切 , 妾 意 情 楚楚。
盟 定 三生 约 , 共谱 月 下 曲。
岂料 鸳鸯 棒 , 分 飞 相思 苦。
纵 有 抱 柱 信 , 不能 容 世俗。
君子 世 无双 , 陌上 人 如玉。
不能 同 世 生 , 但 求 同归 土
Startup up bổng
Thanh lâu tà ảnh sơ, lương nhân như sơ cố.
Tiêm thủ như ngọc chi, điềm đạm thắng La Phù.
Dẫn quân nhập hương đường, ngôn từ luận kim cổ.
Quân tâm thành thiết, sở hữu ý chỉ.
Minh định tam sinh ước, cộng phổ nguyệt hạ khúc.
Startup uyên ương, pa-xtơ tương hỗ.
Tung hãm bão trụ tín hiệu, bất kỳ năng thế nào vẫn tiếp tục.
Quân tử thế vô song, mạch thượng nhân như ngọc.
Sinh đồng thế giới bất khả thi, thổ đồng quy ước
Dịch nghĩa:
Làm thế nào để đánh giá uyên ương *
Lauxanh Window thanh bóng nhẹ, lương nhân ** vẫn như lúc ban đầu
Ngón tay như lá chạm khắc từ ngọc, trang đơn giản cũng có thể vượt trội hơn mỹ nhân danh tiếng ***
Đưa chàng vào hương phòng ****, cùng bàn chuyện xưa nay
Tình ý của chàng khắc sâu như vết cắt trong thời gian, tình ý của trang trọng
Thề ba kiếp bên nhau, cùng hòa âm nhạc dưới trăng
Đâu hay rằng có chuyện chia ly, tặng cách làm tương tư
Bản thân giữ lòng sắt son, nhưng người đời không cảm thấy thông tin
Quân tử trên đời không có hai, bước đi trên đường đẹp như ngọc
Cannot nhau at the life, so do, xin duoc an tuong voi nhau
Giải thích một số từ đặc biệt trong bài thơ:
*Gậy đánh uyên ương ý chỉ tai những người chia sẻ những người yêu nhau.
**“Lương nhân is from the women used to say about the Chồng hoặc người có hôn ước với mình.
*** Bản chữ Hán nhắc đến La Phù, là một người con gái đẹp được miêu tả trong bài thơ cổ rất nổi tiếng “Mạch thượng tang”.
****Hương phòng nghĩa đen là căn phòng thơm, ý chỉ phòng riêng của phụ nữ.
Thơ tạm dịch:
Chuyện chia ly
Lầu hương bóng rồi, người ngoảnh đầu vẫn thế
Cành son trên bàn tay, dị dị cũng hơn ai
Phòng xuân đưa chàng tới, chuyện xưa nay ngẫm lại
Chàng trai tự do trong tâm, không tình ý
Dưới cùng điệu hòa âm, một lời thề ba kiếp
Đâu ngờ phân ly, gây chia buồn bi
Mặc dù son sắt giữ lòng, nhân thế không bao dung
Quân tử nào có hai, đứng trên đường tựa ngọc
Khó nhau lúc sống, mồ hôi chôn cùng nhau
Như vậy, bài thơ là tâm tình của một người phụ nữ đang chịu cảnh chia ly trong tình yêu. Dù kết hợp song song từ tình cảm đến sở thích, cũng đã thề nguyện giống nhau nhưng lại gặp phải trái ngang. Nỗi buồn lương thấm từng câu thơ, và ước mơ của nàng ở bài kết cho thấy sự tuyệt vọng cùng cực: Nàng không nghĩ đến hạnh phúc ở trần gian, chỉ cần được chôn chung với người yêu bên trong. nhau là hài lòng rồi.
Sự thật về bài “thơ cổ khuyết danh”
Như vậy, “Mạch thượng nhân như ngọc, công tử thế vô song” không đơn giản miêu tả vẻ đẹp và tư chất hiếm thấy của quân tử, mà chất chứa tình cảm sâu sắc cùng nỗi nhớ mong buồn bã của cô gái has Speciality of the body. Vì bài thơ là tiếng lòng của người con gái, có thể hiểu câu thơ theo nghĩa: Trong mắt kẻ yêu, người yêu luôn là người đẹp nhất, không ai sánh bằng.
Ở đó not stop, output of this thơ nổi tiếng cũng là điều đáng nói. Bài thơ “Startup uyên ương” không phải là thơ cổ, cũng không phải là khuyết điểm. Nó vốn là một phần trong tiểu thuyết Mộc ngọc thành ước (木 玉成 约) của tác giả Thập Tứ Khuyết (十四 阙). Nhà văn này cũng là nhà văn hiện đại.
Vì thơ bản thân “Mạch thượng nhân như ngọc, công tử thế vô song” có ý nghĩa quá đẹp, khái quát, nên được sử dụng rất nhiều trong các văn bản sau này, đơn giản để chỉ vẻ đẹp nổi bật của trang nam tử và bỏ qua cảm xúc buồn thương, tuyệt vọng của toàn bộ bài thơ gốc.
Từ bài thơ diễn tả nỗi niềm của một cô gái, câu thơ đã trở thành phổ biến trong văn bản đại chúng. Có thể nói không quá lời rằng bất kỳ fandom nào của nghệ sĩ nam cũng từng sử dụng câu thơ này để nói về thần tượng của mình.
Tiểu thuyết Tấn Giang có một tiểu thuyết thuyết lấy tên Mạch thượng quân như ngọc của tác giả Ngự Tỉnh Phanh Hương, đã xuất bản thành sách năm 2021.
Cùng năm 2021, cũng có phim Mạch thượng quân như ngọc được sản xuất, do Tiêu Yến, Trạch Tử Lộ, Thịnh Anh Hào,… tham gia diễn xuất. Phim đã được phát sóng trên Iqiyi.
Như vậy, câu thơ “Mạch thượng nhân như ngọc, công tử thế vô song” có xuất hiện rõ ràng hẳn hoi. Mong rằng những lời nói trên sẽ giúp ích cho quá trình sử dụng câu thơ sau.
Cùng theo dõi BlogAnChoi để cập nhật những thông tin khác thú vị nhé!
Xem thêm
Ý nghĩa ngón tay đeo nhẫn theo phong thủy: Đeo ngón tay nào cầu tài, yêu cầu bạn đã biết chứ?
Nhẫn là thuộc tính sức mạnh trang của mỗi người, nhưng nhẫn đeo tay nghĩa là thế nào bạn đã biết chưa? Cùng tìm kiếm bất kỳ ngón tay nào để yêu cầu tài nguyên, tình yêu hay để trừ tà, đổi vận tốt nhất nhé.